Master in traduzione giuridica

Master in traduzione giuridica

In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato. WorldBridge realizza traduzioni giuridiche di documenti legali in e da italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. Questi due tipi di traduzioni vengono spesso confusi perché oltre a trattare spesso lo stesso tipo di documentazione, certificati e atti i traduttori provengono tutti  dallo stesso ambito legale. I principali documenti oggetto di traduzioni giurate sono, infatti, proprio i certificati di nascita, matrimonio, divorzio, o morte, patenti, titoli di studio, atti giudiziari, documenti di spese mediche o altri documenti, ovvero, in parte la stessa materia di lavoro su cui si concentrano le traduzioni giuridiche. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere.

La Traduzione Legalizzata

Disponiamo di traduttori giurati  in grado di fornire traduzioni asseverate e/o ufficiali. I costi di questo servizio dipendono dal fatto che la lingua di partenza sia o meno un idioma comune e dalle tempistiche. Possiamo addirittura garantire la consegna lo stesso giorno dell’asseverazione dietro stipula di un contratto quadro e se la sede del cliente è ubicata nei paraggi del nostro ufficio o del tribunale. Il nostro team esperto di Letstext saprà come risolvere al meglio le vostre esigenze.

  • Questa combinazione di competenze legali e linguistiche garantisce traduzioni accurate, coerenti e conformi alla terminologia e alle nuance del linguaggio giuridico.
  • Nel Regno Unito, per i file legali o documenti simili, non è richiesta alcuna traduzione giurata.
  • Ad esempio, se l’atto è soggetto a contributo unificato non bisogna applicare le marche da bollo.

Termini e condizioni

Sarà nostra cura rispondervi a stretto giro con il preventivo per la traduzione legale del vostro atto legale o notarile, la data di consegna e la modalità dell’incarico. Vi invitiamo ad inviarci una scansione dell’atto affinché possiamo valutare il preventivo. Altrimenti, potete consultare quali sono orientativamente le tariffe per la traduzione legale. Poi il traduttore spilla le varie traduzioni asseverate originali all’atto originale a alle copie fornite dallo studio legale. La nostra agenzia di traduzione annovera tra i propri clienti prestigiosi studi legali, società di consulenza internazionali, ministeri di giustizia di diversi Paesi e uffici legali di alcune delle maggiori multinazionali al mondo. L'interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un'altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata).

traduzioni giuridiche

Il costo della traduzione legale per parola varia da 0,10€ a 0,25€, a seconda della combinazione linguistica. In Italia spesso il prezzo viene calcolato per cartelle (1500 caratteri spazi inclusi).  traduttori esperti  traduzioni a scopo legale saranno considerate documenti conformi solo se sono traduzioni certificate, giurate o notarili. I requisiti ufficiali per traduzioni valide legalmente variano da Paese a Paese. Il nostro team specializzato è ben preparato sulle diverse richieste di ciascun paese e potrà assisterti nel determinare il miglior servizio in grado di soddisfare le tue esigenze. Da più di 10 anni sono il braccio destro di avvocati, notai, imprese e studi legali internazionali che esigono una traduzione impeccabile per sé o per i propri clienti. Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano. I prezzi partono da €20 a cartella per le traduzioni svolte da e verso lingue europee comuni (inglese, francese, spagnolo e tedesco). L’articolo 1321 del Codice Civile Italiano definisce il contratto come «l’accordo tra due o più parti per costituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico patrimoniale». Data questa descrizione, non è difficile capire perché sia fondamentale fornire una traduzione assolutamente corretta quando le parti interessate non parlano la stessa lingua. Ulteriori informazioni sulla traduzione legale sono disponibili per voi a questo link. In questi casi, saranno richieste traduzioni certificate o giurate in tribunale di competenza che gestirà la causa. La traduzione tecnica ha il vantaggio, rispetto a quella letteraria, di essere basata su un glossario univoco. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Fornisco il servizio di asseverazione in collaborazione con uno studio notarile, con l’obiettivo di azzerare i tempi di attesa. L’equazione tra il documento originale in inglese e quello tradotto in italiano va sempre rispettata. In  specializzati in traduzioni tecniche ’ultimo caso, quando il diritto applicabile è quello italiano, il testo che fa fede è, per quanto riguarda tali clausole, una traduzione. I nostri traduttori non sono solo esperti nel settore delle traduzioni legali, ma sono anche professionisti laureati in discipline giuridiche o avvocati in attività. Questa combinazione di competenze legali e linguistiche garantisce traduzioni accurate, coerenti e conformi alla terminologia e alle nuance del linguaggio giuridico. In conformità alla legge italiana tutti i certificati in lingua straniera devono essere tradotti e asseverati per poter essere utilizzati in Italia. Le pratiche più comuni per le quali si richiede la traduzione in italiano sono la richiesta di cittadinanza, l’iscrizione al proprio Comune di residenza, le pratiche notarili. Per coloro che si trasferiscono all’estero per motivi di studio o di lavoro, i medesimi certificati di stato civile in italiano dovranno essere tradotti, asseverati e legalizzati nella lingua del paese di destinazione. Sul prezzo finale, incideranno diverse variabili, quali la quantità di materiale da tradurre, la consegna con urgenza e il livello di difficoltà tecnica. I traduttori “giuridici” non sono da confondere con i traduttori “giurati”, così come le traduzioni giuridiche non vanno confuse con le traduzioni giurate o asseverate. A breve sul sito di L&D traduzioni giuridiche, nella sezione news e eventi, saranno disponibili le informazioni relative al primo corso del 2023.