Silvia Vivan traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche professionali

Silvia Vivan traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche professionali

Ci occupiamo di visti per viaggi d'affari, turismo e trasferimenti lavorativi, nonché di permessi di soggiorno per fini accademici e autorizzazioni per studiare all'estero, assicurando assistenza mirata e documentazione in linea con i requisiti delle autorità competenti. Supporto linguistico primariamente in inglese e francese alla traduzione di paper scientifici sull’epidemiologia delle malattie tropicali e sul contributo dell’ingegneria ambientale alla prevenzione sanitaria.  traduzioni internazionali  testi specialistici e divulgativi sulla flora e sulla fauna di alcuni importanti ecosistemi europei. Traduzione di testi sulla fauna e sulla flora marine nel bacino del Mediterraneo e, più specificamente, in area adriatico ionica.

Perché rivolgersi a un traduttore specializzato in traduzioni mediche?

I nostri traduttori sono in grado di operare su file in formato word, excel, xml, Quark Xpress, Indesign... Fornendo traduzioni accurate immediatamente utilizzabili per la pubblicazione e diffusione della documentazione interessata. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie.

Traduzione certificata: 3 tipologie a confronto. Quale scegliere?

La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper. Spesso il traduttore deve operare un lavoro di localizzazione, cioè di adattamento alla lingua e cultura dei nuovi lettori. Il compito del traduttore è infatti far sì che i nuovi lettori abbiano le stesse emozioni e sensazioni dei lettori nella lingua originale. A differenza degli altri tipi di traduzioni, quelle editoriali lasciano un certo margine di flessibilità al traduttore che può avere più creatività espressiva purché rispetti lo spirito e il contenuto dell’autore del testo.  traduzioni personalizzate  di Landoor è in grado di gestire file di ogni formato, dagli xml e html dei siti web agli .idml o .inx di Indesign, oltre naturalmente al tradizionale pacchetto Office.

Traduzioni di settore

traduzioni medico scientifiche

A pari merito va la capacità di fare fronte a volumi consistenti di testo, secondo tempistiche molto serrate, il tutto gestito con un approccio metodologico scrupoloso e omnicomprensivo che solo anni di esperienza a stretto contatto con redazioni scientifiche di altissimo prestigio possono assicurare. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile. Servizi di correzione linguistica e traduzione per testi di zoologia, con particolare riferimento alla fauna alpina. Assistenza alla redazione in lingua straniera di studi scientifici in ambito citologico. Servizi di traduzione di libri sulla flora locale svolti per conto di pubbliche amministrazioni italiane in Veneto, Sardegna, Piemonte e Toscana. Il nostro team nasce nel 2003 con l’intuizione che la collaborazione tra pari sia imprescindibile per offrire un servizio di qualità e che la flessibilità sia la chiave per evolversi e cavalcare l’innovazione nel settore della traduzione, così come nelle aree specialistiche da cui provengono i testi che traduciamo. Tra le numerose scienze umane, la psicologia e la sociologia sono tra le più insidiose in termini di interpretazione e divulgazione. La traduzione di articoli scientifici di psicologia e sociologia è quindi tra le più complesse e delicate, e Landoor è ben consapevole dei requisiti che devono avere i traduttori che si specializzano in queste discipline.

  • Il tono di voce è importante per ogni tipo di testo, anche nel caso delle traduzioni medico-scientifiche.
  • Per noi si tratta di un settore molto vasto che abbraccia discipline scientifiche tra cui le medicine occidentali e orientali, l'industria farmaceutica tradizionale, la fitoterapia, l'omeopatia, la veterinaria, l'industria e ricerca produttrici di apparecchiature medicali, la biomedicina, la chimica e la ricerca scientifica universitaria.
  • Questo consente di operare con successo in un ambito estremamente vasto, che abbraccia discipline che vanno dalla medicina all’ingegneria, dalla biologia alla farmaceutica, dalla psicologia alla veterinaria, includendo anche la chimica, la fisica e molte altre aree della ricerca scientifica.
  • Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore.
  • Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva.
  • Che tu abbia bisogno di una traduzione semplice per comunicare efficacemente con partner internazionali, o di documenti ufficiali tradotti con precisione giuridica, Zamaservice è la soluzione.

Anche in questo caso, la ridondanza nelle frasi e la ripetizione di concetti saranno gli elementi caratterizzanti, insieme agli acronimi medici inglesi, spesso sviluppati nella loro traduzione in italiano, tra parentesi. Nel caso di documenti redatti per utenti non appartenenti al settore, il linguaggio dovrà essere leggermente meno tecnico-scientifico, e più comprensibile. Nel caso della traduzione di un modulo di consenso informato dall’inglese all’italiano, ad esempio, dovremo fare attenzione a chi è rivolto il testo. Il tono di voce è importante per ogni tipo di testo, anche nel caso delle traduzioni medico-scientifiche. Si possono tradurre oppure no, dipende dall’uso che ne viene fatto nella lingua di destinazione. La nostra conoscenza approfondita delle procedure ci permette di guidare i clienti garantendo un supporto completo in ogni fase del processo.  supporto linguistico per aziende  tu abbia bisogno di una traduzione semplice per comunicare efficacemente con partner internazionali, o di documenti ufficiali tradotti con precisione giuridica, Zamaservice è la soluzione. I nostri servizi includono traduzioni certificate, asseverate e legalizzate, nonché traduzioni di tipo legale, giudiziario, tecnico, medico-scientifico ed editoriale. Se nella cartella clinica (medical record) o nel referto medico ci saranno parti non importi per l’uso che dovrai farne, su richiesta possiamo ometterle nella traduzione e tradurre solo le parti del referto veramente importanti per la visita medica. Il prezzo di una traduzione medica è determinato in funzione di alcuni fattori che dobbiamo valutare dopo aver esaminato il materiale e quindi il costo di una traduzione medica di un referto può variare di volta in volta, a seconda della lingua richiesta e del formato. Sono le traduzioni di documenti di un tribunale civile o penale, di giudici e di ufficiali giudiziari. Interverranno all’incontro Alessandro Distante, presidente di Isbem e Comeper, Stefano Lagravinese, fondatore e direttore scientifico di ClinOpsHub e Fortunato Sconosciuto, docente di filosofia. Per i saluti istituzionali interverranno il sindaco di Mesagne e presidente della Provincia di Brindisi Antonio Matarrelli e il direttore generale del Dipartimento turismo, economia della cultura e valorizzazione del Territorio della Regione Puglia, dott.